La langue japonaise et l'ordinateur
Présentation
La langue japonaise en soi n'est pas simple et on peut se demander pourquoi elle est si complexe.
Traiter cette langue qui utilise officiellement 1945 caractères kanji et une centaine de caractères
kana n'est pas chose aussi simple que traiter les 26 lettres de l'alphabet latin! Cette langue non latine
possède donc, du point de vue de l'informatique, des caractéristiques propres. Elle possède ses propres
polices de caractères, ses propres encodages (malgré la progression d'Unicode), ses propres méthodes
d'entrées de caractères au clavier. Depuis peu, il est possible d'utiliser du texte asiatique sur
n'importe quelle plateforme (Windows, Macintosh, etc.). Cependant, l'intégration des langues n'est pas
totale et il est encore nécessaire de s'intéresser à la façon dont on peut au moins visualiser les
caractères asiatiques à l'écran, sinon de pouvoir d'écrire carrément en japonais de son clavier (ce qui
est possible avec les récents systèmes Windows).
Liste commentée des sites Internet identifiés
Les sites Internet suivants donnent quelques informations pour se débrouiller dans les aspects plus techniques.
Le système d’écriture japonais
- Outline of the Japanese Writing System (Jack Halpern, KDPS)
http://www.kanji.org/kanji/japanese/writing/outline.htm
Cet article explique le développement de la langue et de son système d'écriture,
notamment l'utilisation des caractères chinois, leurs différentes lectures phonétiques
et la transformation de ces caractères pour donner naissance aux kana.
Pour se familiariser avec les différents scripts dans une perspective historique.
Intéressera le néophyte comme le connaisseur.
Langue et linguistique japonaises
- Linguistics and Language-Related Web Sites in Japan (GOTOO Hitosi, Tohoku University, Sendai)
http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren-en.html
Fournit une importante liste de sites Web de projets d’individus et
d’institutions oeuvrant dans le domaine de la linguistique au Japon et
ailleurs. Dépasse évidemment le domaine du
traitement automatique de la langue. Naturellement,
puisque les ressources sont plus nombreuses en langue japonaise, la version
japonaise de cette page est plus
complète.
- Literature on Japanese Linguistics (Melanie Siegel)
http://www.dfki.de/~siegel/japanese_cl_lit.html
Très, très longue bibliographie d’articles scientifiques dont certains en
TLN. Permet évidemment d’avoir une idée
des travaux de recherche et des noms des chercheurs du domaine. Le défaut de cette page est qu’elle semble ne
jamais finir et se répéter continuellement. Certaines entrées donnent un lien directement à une version électronique
de l’article en question.
La langue japonaise et l’ordinateur
- Jim Breen's Japanese Page (Jim Breen, Monash University)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html
Difficile à classer puisque cette « page » inclut tout aussi bien des
ressources lexicales, notamment le fameux dictionnaire électronique EDICT, mais
aussi des liens vers des ressources informatique permettant de faire afficher
le texte japonais sur les ordinateurs, des information sur le Japon, des
ressources pour l’apprentissage de la langue japonaise, etc. Très complet mais on peut s’y perdre si on
n’est pas familier avec certains aspects techniques.
- Ken Lunde's Home Page (Ken Lunde)
http://www.praxagora.com/lunde/
Pour comprendre le traitement de l’information en langue asiatique, cet expert
du domaine a écrit plusieurs livres permettant de démystifier les encodages,
les polices de caractères, les logiciels spécialisés dans le traitement informatique
du japonais, chinois, coréen et vietnamien. Ne traite pas en particulier de TLN, mais ces aspects techniques (plutôt
« TI ») peuvent s’avérer forts utiles quand vient le temps d’utiliser
du texte avec les caractères asiatiques sur votre poste de travail.
Remonter d'un niveau - - - Haut de la page - - - Aspect suivant
© Félix Arseneau, 2004.